Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 8317 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Аминь,Наташенька,Аминь,
Сердца оставивших жестоки,
Уже не манит неба синь,
Они на службе у Петровки(38)! Комментарий автора: Спасибо, Женя!
Переживший много
2011-10-11 12:30:11
Cпасибо, Наталия, прекрасное стихотворение, как-будто зов трубы Божией.Благословений Вам от Господа!Привет из весенней Австралии! Комментарий автора: Благодарю! Привет принимаю, была там в феврале - это осень.
AлексВлад.
2011-10-12 06:14:46
Аминь! Слава Богу, что Он - НЕИЗМЕНЕН никогда и ни в чем! Ведь "тьма", окружающая нас, в дальнейшем будет сгущаться, а с ней - будут нарастать и трудности, и именно ПОЭТОМУ с каждым днем все крепче и крепче нужно прижиматься к Спасителю! Комментарий автора: Аминь!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.