Незваный гость пожаловал так ты татарина хужей, так вроде говорят у вас
ну, коли занесла нелёгкая, будь добр проходи и не торчи как непрощённый грех
отведай райских яблочек моченых с брусничкой под ядрёнозамолённый квас
ядрёностью своей он прошибает душу, а коли было б тело, раскололось как орех.
-
Не суррогат вскормленный фосфатом и нитратом на плодородногреховской земле
сей яблочки, молитвами возращены, сладки как мёд, отведать их не каждому дано, но всё же
каким не знаю ветром, занесло тебя сюда, ты вроде и в меня не верил, а значит, не молился мне
мы тут вечере устроили с апостолами как бы, и ты откуда не возьмись, что ж гнать тебя негоже.
-
Ну что ты на краю скамьи сидишь, воспрянь душой, коль не имеешь тела, двигайся поближе
тебе тринадцатым не предлагаю быть не нарушать же мне закон рукою писанной моей
отведай тела моего тут так положено и выпей крови из кувшина и не бойся, ешь и пей, тебя я не обижу
я думал всё, как ты попал сюда, так ты убит ножом был насильственная смерть причина в ней.
-
Ну что же отпущение грехов твоих, какими не были бы тяжкими они по весу и деяниям тебе отпущены
сам лично выставлял вопрос я на повестку дня, не помню уж когда знаю одно давно, минули уж тысячелетия
единогласно принят был одобрен, всё для вас лишь только бы убиты были вы отравлены, зарезаны задушены
а знаешь даже дать вам шанс родиться заново, не хватит времени, что б замолить грехи, нужны столетия.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.