В эти праздничные дни люди желали друг другу много хорошего и одним из главных слов звучало: «Счастья!». Одному для того чтобы почувствовать себя счастливым достаточно - шоколадки, другому – закрыть кредит за холодильник, третьему – купить престижную машину, четвертому – отдохнуть на Майами. У каждого человека своё представление о счастье, своя ЧАСТЬ, которой ему в этот момент не достает. Но шоколадка будет съедена, после холодильника понадобится кредит на стиральную машину, престижный автомобиль устареет, потому что выйдет новая модель, загар после Майами сойдет, и опять человек почувствует, что ему чего-то не хватает.
Но человек не ошибся в поиске ЧАСТИ с которой желает СОЕДИНИТЬСЯ и испытать блаженство. И этой частью является Бог: Вездесущий, Всемогущий, Всеведущий, Всевидящий и много Милостивый. Творец Вселенной предлагает Себя человеку, в качестве Отца и защитника, верного друга, обеспечителя его насущных нужд, целителя душевных и физических ран. Даёт возможность человеку быть Его соработником и принять УЧАСТЬ в спасении заблудших душ. И кто примет эту ЧАСТЬ станет подлинно СЧАСТЛИВЫМ человеком.
Желаю тебе, друг мой, СОЕДИНИТЬСЯ с Богом, чтобы стать навечно С-ЧАСТ-ЛИВЫМ!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.